KOLANP FAQ
This FAQ may be useful to you and me. First, please look through the FAQ here to find answers to your questions. and then please contact me.
Q1. Is your translation service really free?
Q2. Do you need a license to translate?
Q3. How can we get your translation service?
Q4. What is the translation process?
Q5. What products do you offer your translations for?
Q6. How long does it take to translate?
Q7. How long can I get your support?
Q8. What should we do for you and translators?
Q9. What is the considerations when creating multilingual?
Q10. What do you think of machine translator?
Q11. About websites for downloading software in korea.
Q1. Is your translation service really free?
Yes, guarantee no cost. I absoletely do not ask any fee and also will do in future. you can get high-quality korean translation without any cost. I will support my service continueously. I'm maintaining this project until now since 2005.
Just as your product and time are important to you, I also value my time. however, I will gladly support you with my translation service for free. You may wish to express your gratitude through a small fee, but I will only accept your gratitude. This project is a promise to myself and I will always support it for free.
Q2. Do you need a license to translate?
Although the license is not essential for translation, most developers or software vendors present a license for the software/app translated by me. The reason I need a license is to check the translations for features available in the registered version.
I've been keeping supports for many software up to now. some software companies appreciate my donation of talent and present giveaway licenses as a gift. I'm giving these licenses away to the winning korean people through draw for winners. This can be an opportunity to promote your software. I never sell your licenses or ask for money to people. For giving the licenses away, After I write a post on my personal blog, I give out licenses through a drawing among the users who comment on the post. This gives posts about your software a chance to be listed in Naver search results. Naver.com is the TOP 1 search site and portal site most used by Koreans.
Q3. How can we get your translation service?
To request service, please contact me using my email address on the contact page with the following information:
• your name, your software name, Software website, Translation file attachment, Translation instructions
I will check your message and contact you as soon as possible.
If you can't get my service, I will tell you the reason why you can not get my translation service.
KOLANP's translation service is a free translation service for software. please read my answer for question 5 below.
Go to Top
Q4. What is the translation process?
• My korean translation is reviewed and tested several times in your program/app to find out any issues and are proofreaded for more better translation.
• I will report them if any problems and bugs will be found in your software/app or will be found the missing strings in the language file.
• I need your quick response to my email in order to finish my translation work efficiently and speedly. Your support helps ensure the perfection of my translations.
Go to Top
Q5. What products do you offer your translations for?
I support translations from english to korean for software, mobile apps.
I provide you with a perfect korean translation so that your honor and trust about your software are not lost from users.
Translation services are not provided in the following cases:
- Malicious items detected by VirusTotal.org's scan
- The software displays annoying advertisements without the user's consent.
- Contains bundled software that may be harmful to your computer
- Software performs secret operations without user consent
- Collect too much personal information from your computer
Please note that if such problems are discovered in the future, I may discontinue translation services immediately. By receiving KOLANP's free translation services, you agree to this. In any case, please be aware that my translation is supported only after passing the scan by VirusTotal.com. otherwise, I will not support you. Please note that I may terminate the translation service at any time if any of the above problems are found in your software/app.
Go to Top
Q6. How long does it take to translate?
My work may take several days or a week or more times. the duration may vary depending on the amount of strings included in the language file. however, I'm doing my best in order to finish my translation within the deadline set by you. As you have a job and family, so do I. You will agree that your family is precious than anything else in the world. So I value the time I spend with my family but please note that I take time out of my busy schedule to translate your software. I hope you understand my dificulty.
Go to Top
Q7. How long can I get your support?
My translation service will continue to be available unless you stop providing your software service.
Although I have translated a lot of software so far, it seems that there is more software that does not exist than is currently being updated. Many of these software suddenly disappeared one day. I know that even if a developer or software company initially develops a program with great passion and vision, development is often halted for various reasons. If a software company or developer can no longer continue developing the software, rather than suddenly disappear, please leave a short thank you and farewell message on the website for the users who have used the software. I think it's caring about each other.
Go to Top
Q8. What should we do for you and translators?
• Add comments for strings and placeholders that may be unclear.
If possible, comment on the strings in the language file. especially, for the strings containing the placeholders (%s, %d, etc), please let me know what word will actually be replaced. It's a very important for the translators. for example, in case "Click %s...":
If I know that word which is replaced instead %s, i will translate it to "%s를 클릭...".
If I don't know that word which is replaced instead %s, I should translate it to "%s을(를) 클릭...".
Can you see the difference?
In some languages, including Korean, the postpositional phrases depending on the word. If I know what the replacement word is, there is no need to insert "(을)". Inserting the "(을)" is not a good look.
• Fast and accurate translations require quick responses to translator questions. Screenshots help translators understand how specific strings are used in the program.
• If the translation file is software that is combined with an executable file, you will need to send me an installation file containing the translation file so that I can complete the translation and finally test the translation in the actual program. The translator can then check the integrity of the translation.
• Before you release new version with new language file, you should offer translator an opportunity to update the language file.
Go to Top
Q9. What is the considerations when creating multilingual?
If you develope multilingual software, you should consider the following:
• RTL, LTR and the Word/Phrase Order
The word order of korean is different from that of english. the order of korean and english is the opposite. therefore, the problem occurs when the programmer uses "%s" twice in one string. because when translating, the order of the first "%s" and the second "%s" are inverted. the placeholder "%d" too. so, You should use as "%1s", "%2s"..., "%1d", "%2d"....
• You should consider the length of translation when translated.
It is important to consider that the length of the translation may vary for different languages. Therefore, the programmer needs to make the display space of the string in the program as long as possible.
• Korean has no distinction between upper and lower case letters. Korean has LTR.
• Specifically, in the button with the button text, make longer the width which is displayed text.
The same is true for text box, cells and the status bar, and the fixed caption, etc.
Go to Top
Q10. What do you think of Machine Translator?
In conclusion, I would like to say that it is better not to use a machine translator.
For any machine translator, it can be helpful when you translate a foreign language into your own language. however, when translating your native language into a foreign language, you should be very careful about using the Google Translator. I will occasionally find software with Korean translated into the machine translator. in this case, you may lose credibility with your company and the software.
For example, if you translate the word "Cloud" into korean with a machine translator, the translator will be translated to "구름". this word means the clouds in the sky. We don't have a word for "Cloud," so we just use its pronunciation. Using software that includes Korean translations from machine translators sometimes makes me laugh.
Go to Top
Q11. About Websites for Downloading Software in korea.
There were several websites offering ‘software download services’ in Korea.
(Discontinued websites: software.naver.com, simfile.com, bomul.com, atfile.com, shareware.co.kr, myfolder.co.kr, pds.hanafos.com, etc.)
By 2021, the most used website by Korean users was software.naver.com. This service also ended on August 31, 2021.
There are currently two websites providing the service:
• Dreamwiz Software (https://software.dreamwiz.com)
• Kbench Sotware (https://kbench.com/software/)
Dreamwiz operated the bomul.com website and integrated it into the software category within the Dreamwiz website.
Kbench is the IT information and community website of Korea. It was created as a PC information site that combines content and community for the first time in Korea in 1998, and now it provides various IT information such as digital contents in addition to computer hardware.
(Note: If you find other software download sites online that appear in Korean, they are not created by reputable companies, but by unknown individuals.)
Go to Top